2014年12月23日星期二

Speaking Chinese - What kind of ke4 are you?

Welcome to speaking Chinese series, today’s topic is “ke4”. If you had any experience of taking a public vehicle in China, you would have heard words from stewards or vehicle broadcasting, “亲爱的乘客们……”(qin1ai4de5 cheng2ke4men5 – dear passengers). As well when you step into a store, stop assistants will say “顾客你好”(gu4ke4 ni3hao3 – hello, customer ). So what do these “ke4” mean?

In Chinese, “” refers to a person who is doing something or a role someone is playing. For example to learn to speak Chinese, if someone call you “乘客”, either you are in a vehicle right now or you are going to get in one. You are now playing a role of a person need to go somewhere by public vehicles, and when you step into a store, you become a “顾客” because you are supposed to be someone who is about to buy something there - “”(gu4) has the meaning of patronizing.

With the development of science and society, the word “” is more widely used because many new kind of “ke4” is coming up. A well-known example is “黑客”(hei1ke4 - hacker), which actually comes from the English word “Hacker”. “黑客” refers to people who make destroy with computer virus. By the way, “黑客” is not exactly the same with hacker; I think it is more like “Cracker” - a vicious branch of hackers, and how the meaning went different is another story.   
There are other new “ke4”s in Chinese coming up in recent years, for example “威客”(wei1ke4) -  who shares knowledge, information and experience in web to earn money, or “群租客”(qun2zu1ke4) – people who cannot afford their rents so to share rooms and rents with a group of people.

So what kind of ke4 are you right now, a “乘客” in a bus, a “顾客” in a store, or secretly a “黑客” in internet?  Isn’t it enjoyable and funny to speak Chinese, or it is a little different for you? Welcome to visit my blog to learn to speak Mandarin.

Source: http://tubsir.canalblog.com/archives/2014/12/24/31194979.html

2014年12月17日星期三

Speaking Chinese, speaking popular Chinese!

I have a confession to make, I surf the internet really a lot. Every day I don’t sleep until I finish checking my blog, my Wechat and Qzone. I chat with friends in language which people speaking Chinese but 10 years elder than me cannot understand, so do most of young people in China. “么么哒”(me1me1da1), “造吗”(zao4ma5) and so on are words you cannot find in any books, but if you want to learn to speak Chinese, you need at least know what Chinese young people are talking about.
Firstly, “么么哒” is quite normal in conversations. “me1” sounds like the voice of a big kiss, so at first we say “me1me1da1” to someone when we want to show we like them and want to kiss them. Then this word got more and more popular and the meaning generalized. Now people use this word to show fondness, appreciation, or happiness. For example, “我想你,么么哒”(wo3 xiang3 ni3, me1me1da1 – I miss you), “明天见,么么哒”(Ming2tinan1 jian4 - see you) I think it is a little like the phrase “XOXO”, and by the way girls say this more than boys.
Secondly, “造吗”(zao4 ma5) refers to “知道吗”(zhi1dao4 ma5 – Do you know?). When someone says “zhi1dao4 ma5”really fast, he may pronounce it unclearly and sounds like “zao4 ma5”. Young people think that is funny and tend to say “造吗”? Now you can have a try and see if you would pronounce “zhi1dao4 ma5” as “zao4 ma5”.
Thirdly, “心塞”(xin1se4) is the abbreviation of “心肌梗塞”(xin1ji1geng3se4 - myocardial infarction). Of course it doesn’t mean you are as painful as you have a myocardial infarction. It generally means someone feels uncomfortable, it can be unhappy, stressed and so on. “我好心塞”(wo3 hao3 xin1se4 ) means I am really unhappy, upset, sad, it also can express that I am really regretful about something stupid I did.
Now, since you have known some of the popular words, when you speak Chinese with Chinese young people you can use them and they would be surprised!   
Want to learn to speak mandarin? Just visit my blog!
Source: http://happbucket.jigsy.com/entries/chinese-class/speaking-chinese-speaking-popular-chinese!

2014年12月14日星期日

Learning Chinese language - How to distinguish these “望”s!

The other day a friend of mine who came from Indonesia asked me: what is the difference between “期望”(qi1wang4and “希望”(xi1wang4)? That reminded me of several very similar words that even a lot of Chinese may cannot tell the differences. They are “愿望”(yuan4wang4), “渴望”(ke3wang4), and the two words I mentioned before. You may say, how could there be so many “”s! Yeah, but if you want to learn Mandarin Chinese, you need to face to these difficulties. But don’t worry; let’s have a look of them one by one.

First of all, the character “” means looking for something, so all of these words express an idea that someone wants something or hopes something to happen. But among the four words, “愿望” alone cannot be used as a verb. It can only be used as a noun. Here is an example for learning Chinese language, you can say “我的愿望wo3de5 yuan4wang4-means my wish, but “我愿望……” do not make any sense. On the other hand, “我希望……”, “我期望……”, and “我渴望……”  is all right. The word “希望” is undoubtedly most widely used, and it is not that much intensive. For example, “我希望明天不下雨”(wo3 xi1wang4 ming2tian2 bu2 xia4yu3 – I hope it won’t rain tomorrow.) is a everyday sentence. If you said this and then the next it rained, you would not feel very upset about it. Compared with “希望”, “期望” is more intensive. Chinese often tell kids, “别辜负了你父母的期望”(bie2 gu1fu4 ni3 fu4mu3de5 qi1wang4 - Don’t let your parents down). This line implicates that your parents have a great “期望” for you, namely they really want you to be someone, so don’t let them down.

Among these words, “渴望” is the most intensive one. It means someone wants something eagerly. Let’s see the character “”(ke3). “” is a adjective which means someone is thirsty. You must want to grab a cup of water and don’t want to wait for one second when you are thirsty, right? So if you say you “渴望” to learn Mandarin language, you must really like it!

Please check my blog if you want to learn Chinese online free.

Source: http://gctc2310.blog.com/2014/12/15/learning-chinese-language-how-to-distinguish-these-%E2%80%9C%E6%9C%9B%E2%80%9Ds/

2014年12月3日星期三

Learn Chinese chengyu(means idiom): hu2lun2 tun1zao3

Today, let’s learn Chinese chengyu(means idiom): 囫囵吞枣(hu2lun2 tun1zao3). In the Chinese idiom "囫囵吞枣 (hu2lun2 tun1zao3)", "囫囵 (hu2lun2)" means "the whole;" " (tun1)" means to "swallow", " (zao3)" is "date" This idiom means "to eat the date whole."
Putonghua online learning via this online Chinese idiomatic story:
A long time ago, a person who considered himself clever went to a friend's party. Everyone was chatting together while eating fruits. A guest among the group said, "It is hard to have the best of both worlds. Let's take eating fruits as an example. Pears are good for our teeth, but they harm our stomachs if we eat too many of them. Likewise, dates are good for our stomachs, but bad for our teeth." The others agreed with the guest. The man who considered himself clever continued the conversation by saying, "This problem is easy to solve. We can discard the pulps when eating pears in order to avoid hurting our stomachs, and we can also eat the dates whole in order to protect our teeth."
In jest, a fellow guest at the party remarked, "You really 囫囵吞枣 (hu2lun2 tun1zao3) eat dates whole!” Following this incident, Chinese people often use this idiom to point out when a person accepts information without digesting and analyzing it.

Du2shu1 bu4neng2 hu2lun2tun1zao3, er2yao4 cong3zhong1 xi1qu3 zi4ji3 xu1yao4 de3 dong3xi.
读书       不能         囫囵吞枣,     而要     从中         吸取  自己 需要      东西。
Do not read books without analyzing the content; each person must take from a text the parts that are important to him or her.

There are many Chinese language knowledge can be found on the internet so that e study Chinese become more and more popular. More Chinese idioms story are waiting for you in my blog, see you next time!

Source: http://peacebucket.buzznet.com/user/journal/20465741/learn-chinese-chengyu-means-idiom/

2014年12月2日星期二

Some advices about HSK level practice

There is a past HSK exam questions I picked from Chinese test HSK online:
Which of the following expression is wrong?
在家人的照顾下,他很快恢复了健康。

保持好的心情,关键是要有一个好的心态。

商业广告显然不同于公益广告,因为它带有明显的功利色彩。

为了防止今后不再发生类似的事件,有关部门及时完善了管理措施。

Have you got the answer? Maybe it is difficult for foreigners. But if you have some tips you will find there is a way to do the exam right. This is a question made for testing knowledge of double negative. In the option D, “防止” means “prevent”, “不再” means “not any more”. So “防止以后不再发生...” means “prevent somebody from doing something not any more” equal to “ensure somebody do something”. So the option D is wrong.

As above question, every Chinese exam question has its testing knowledge. Double negative, disguised replacement of concept, changed subject, etc. all of above situation may be tested in one exam. So tidying and classifying all puzzles you met have huge benefits to help you pass the exam (HSK tutor always emphasize the important of problem classifying).

Before you take part in HSK, HSK level practice is essential. Practice can help you focus on what you haven’t mastered. For doing Chinese listening well which is an important part of HSK, You also can take Skype HSK exam preparation. Hope it helps.

Source: http://happybucket.weebly.com/blog/some-advices-about-hsk-level-practice

2014年12月1日星期一

“Haste makes waste”: live online Chinese class for minutes

It was a winter during the early Qing dynasty, the Shunzhi years. A scholar on his way to a town with his livehand(a boy serving in a scholar’s study) whom many books on his back. It was dusk when they got down out of a ferry. They asked the ferryman that “Can we arrive to the town before the gate of town has been shut?” The ferryman replied that “The gate will open if you walk slowly, or close if you walk urgently.” When the scholar heard that, he was angry. He thought the ferryman is teasing him. Thereupon, he and his livehand walked urgently until the rope tied books have broken. He and his livehand had to tidy books and rope it again so that they were late when they reached the front of the gate. At that time, the scholar began to realize the words of the ferryman(wonderful story from ib 中文老师).

From this story we can see something different from common things, there is an idiom include similar meaning from ancient China named “yu4su4bu4da2”. “yu4” refer to “want”. “su4” refer to “speed”. Even if you just take live online Chinese class for minutes you may know what does “bu4” means. Yeah, it means “no” “da2” means “achieve”. So “yu4su4bu4da2” is similar to “Haste makes waste”.

Nowadays vanity became the most prominent character of many people gradually. With the development of social media, the superior became love to show their advantage to more people, poor people love to discuss the superior’s life as if his own life all the day, the struggling people want to reach the level of superior more faster so that do something harmful. Just like < seven habits of highly effective people> said, “People all focus on how to crash rather than improve themselves”

In my opinion, hard working step by step is the shortcut to everywhere. When you are learning Chinese, whether take online IB Chinese course or Learn mandarin online live from Beijing, you should accumulate Chinese language knowledge gradually, use it to anywhere in your power, and you’ll master this mystical language.

Source: http://happybucket.kinja.com/haste-makes-waste-live-online-chinese-class-for-minu-1665564531

2014年11月30日星期日

Mandarin teaching online about “chi1”

For many people, eating may be the best thing in the world. This kind of people love to try the new restaurant regardless of how long he/she need to queue, look for delicious food regardless of how far between himself/herself and the tasty and even eat more and more regardless of what a fat man he/she is. Hey! I’m not gonna to tell you something delicious in my Mandarin teaching online. I’ll tell you how the word “chi1(means eat)” can be used in China.
Of course, we use “eat” to express “chi1” mostly. “chi1fan4(means dining)”chi1shui3guo3(means eat fruit)”chi1mian4bao1(eat bread)” are examples(from general Chinese language curriculum). But if you have taken mandarin chinese online classes ap you may know following words: “chi1kui1(means suffer losses)”chi1li4(means strenuous)”chi1ban3zi”.
Although “吃亏” refer to suffer losses, but there was a version been told “Suffer losses is a luck” in Chinese. Some Chinese believe that the things you suffer loss will back to you in other ways. The word “” of “吃力” refer to use, “” refer to strength. So “吃力” translates literally as “use strength”. But in Chinese, the word only has been used in the context of hard situation. “” also can be passive in form sometimes, like “吃板子”. When I was young, I usually “吃板子” after play a trick on somebody. So what means “吃板子” ? Let me give you a hint, “板子” refer to “plank”. Now you may know, “吃板子” means “be hit by plank”.
As the mystery of Chinese, there are lots of polysemous words in Chinese just like “”. So if you have a strong desire to China or you need to use Chinese for job or you just like challenge as Mark Zuckerberg do, you need master Chinese. I hope I can hear your self introduction just like Chinese student self introduction(students always start to study with self introduction in China).